«Жнець» – Террі Пратчетт
«Жнець» є другим романом із підциклу про Смерть серії «Дискосвіт» Террі Пратчетта («Видавництво Старого Лева»). Треба сказати, що книги підциклу не об’єднані єдиною сюжетною лінією, проте в них можуть бути присутні персонажі з інших книг та/або інших підциклів.
В даному випадку головним персонажем книги залишається Смерть, і всі події крутиться навколо його особистості.
А він саме став особистістю, яка не вітається Аудиторами дійсності, що спостерігають за всім у Дискосвіті. А враховуючи, що Смерть стає більш «людяним», ніж мав би бути, вони вирішують усунути його від виконання обов’язків та створити нового Смерть.
Тож у якийсь момент Смерть перестає бути безсмертним та отримує власний життєлічильник, що починає спливати, відлічуючи час до смерті Смерті.
Щоби краще пізнати життя перед своєю смертю, Смерть вирушає у світ людей, де під іменем Біл Двері влаштовується працювати на ферму. За час своєї роботи там він іще більше пізнає людей і проймається до них співчуттям.
Враховуючи свій новий життєвий досвід, він відмовляється приймати свою долю та вирішує боротися із новим Смертю, який от-от має з’явитися.
Одночасно з цим у світі все йде шкереберть. Через те, що Смерть не виконує своїх обов’язків, люди перестають помирати. Тож найстарший чарівник магічної академії, 130-річний Кошіль Бук після своєї смерті, потупцявшись у потойбіччі й не дочекавшись на провідника, повертається до життя. Іііі… вперше починає жити по-справжньому. Ну якщо, власне, це можна назвати життям.
Раніше він був магом і мусив займатися магічними справами, хоч йому цього не дуже хотілося. А тепер він помер і повернувся, тож «нікому нічого не винен» і може займатися тим, що йому хочеться, а не тим, що від нього все життя вимагалося. Правда, його поверненню не дуже зраділи інші чарівники, які весь час намагаються його нарешті остаточно вколошкати і відправити в потойбіччя.
Врешті-решт, коли з’являється новий Смерть, Біл Двері (колишній Смерть) перемагає того у двобої, після чого вмовляє Азраеля Смерть Всесвітів повернути його на своє місце.
Скажу чесно, я був трохи розчарований цією книжкою. На відміну від першого тому підциклу, «Жнець» не такий феєрично сатиричний і саркастичний. Ця книга більш філософська і спокійна за своїм темпераментом. Події тут не несуться навскоки, а розвиваються більш плавно.
Вона не суха, не «прісна» і все ж таки сповнена гумором та сарказмом, але вони більш «спокійні», ніж у першій частині підциклу («Морт»). Але при цьому і трохи сумна, бо примушує замислитися, що таке життя та смерть і що в них важливо, а що ні.
А ще тут з’являється новий персонаж, який потім буде в інших книгах підциклу – Смерть Щурів. Тож «Женця» варто прочитати хоча б заради того, щоби знати, звідки у нього «ноги ростуть», коли будете читати наступні частини. 🙂
Моя оцінка 8/10.
Але тільки тому, що після «Морта» я мав дещо завищені очікування щодо її наповнення гумором. І не був готовий до серйозних, ба навіть філософських питань, які вона зачіпає.
З моїми іншими оглядами книжок ви можете ознайомитися в рубриці «Книжкова полиця».
Щоб не прогавити нічого цікавого, підписуйтесь на telegram-канал блогу. Хочете, щоб я про вас написав? Тоді ознайомтеся з умовами співробітництва та розміщення реклами у блозі.
Мій блог - некомерційний проект.
Але якщо моя стаття чи допис вам сподобалися або стали у нагоді, ви можете сказати "дякую", :), перерахувавши будь-яку суму - на ваш розсуд.
Просто натиснувши на кнопку: ДЯКУЮ!
Олександре, я теж якраз нещодавно прочитала “Жнеця” і була так само розчарована. Але насправді, проблема не в сюжеті й не в тому, що автор раптом став не таким саркастичним і кмітливим. Вся проблема в перекладі) Першу книгу серії про Смерть перекладала Ольга Любарська (як і третю – “Душевна музика”, яку я саме зараз читаю). Це Ольга відповідає за чудову, майстерну, дотепну й кмітливу передачу гумору Пратчетта, і в третій книзі ви це побачите. А от на другу книгу видавництво взяло іншу перекладачку, яка місцями гнала просто якийсь гуглотранслейшн – в деяких діалогах дослівний переклад англійського тексту аж бісить! І класний задум було просто зіпсовано невмілою роботою.
До речі в серії про Ринсвінда це теж видно – перші 2 книги (Колір магії і Химерне сяйво) перекладав Олександр Михельсон, а третю віддали іншому перекладачу, і це дуже позначилося на якості, хоча й не так сильно, як у “Жнеці”.
Можливо дійсно причина через недолугий переклад. На жаль я не знаю англійської но навіть приблизно не можу оцінити наскільки він вдалий чи ні. Але так дійсно може бути. Що невдалий переклад повністю вбиває задум автора.